Общение без преград: сколько получают переводчики ?

Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса

Специализация для переводчика

  • Total2
  • Facebook1
  • Like
  • Twitter
  • LinkedIn1
  • Buffer
  • VKontakte
  • Xing
  • WhatsApp
  • Telegram
  • Copy Link

Нужна ли она ему?

Да, да и еще раз да. Если под специализацией мы подразумеваем, что переводчик работает с двумя–тремя конкретными темами и не хватается за любые заказы.

Чарльз Мартин в своей статье Specialization in Translation – myths and realities (Translation Journal, Vol. 16 No. 2, 2011) отмечает две основные причины популярности специализации в отрасли. Первая — стремительный рост объемов информации: переводчик просто физически не сможет владеть достаточными знаниями для работы с любыми документами.

Второй и основной фактор — Интернет. Сейчас, когда переводчики получили возможность сотрудничать с клиентами со всех уголков земного шара и предлагать свои услуги за пределами родных стран, им намного проще подбирать заказы по своей специализации. А имея под рукой подобный кладезь информации, можно легко углубить свои знания и освоить новые, еще более узкие ниши.

Видя специалистов, которые одновременно работают с деловой, финансовой, юридической и маркетинговой документацией (и это далеко не самый широкий список) — еще и на нескольких языках, мне подчас становится даже немного неловко за свою «узость». Но рискну утверждать, что, впечатляя потенциального заказчика, такие заявления нередко вводят его же в заблуждение.

Начиная с определенного уровня, специалист всегда несет ответственность за работу и знает свои рамки. Он понимает, что «юридический перевод» подразумевает и общие контракты, практически не требующие правовых знаний, и документы для судебных разбирательств, которые невозможно корректно подготовить без соответствующей базы.

Есть сферы, где от научно-технического перевода зависит безопасность людей. И в этом случае обязателен перевод либо редактирование специалистами с высшим образованием, а еще лучше – степенью в соответствующих областях.

В связи с этим упомяну одно из распространенных заблуждений о специализации: переводчик технического английского обязан быть экспертом в своей сфере, причем желательно с дипломом. Вопрос неоднозначный, но это далеко не обязательное условие.

Работа с заказами по медицине, юриспруденции, машиностроению отнюдь не подразумевают наличия соответствующего образования. Главное, чтобы уровень знакомства с предметной областью был достаточен для целей перевода. Общие знания и опыт в технических переводах помогут понять базовые принципы, разобраться в непонятных моментах и подобрать корректные языковые соответствия для терминов и понятий.

В сложившейся ситуации на первый план выходят другие навыки: умение работать с обновляющимся массивом информации, выбирать оптимальные варианты перевода, справляться с «непереводимыми» фрагментами. И опыт в конкретной тематике здесь будет как нельзя кстати, помогая отделять «зерна от плевел» и адекватно оценивать свои возможности.

Читайте также:  8 точных признаков, что он в вас влюбится

Современный переводчик должен быть прежде всего профессионально владеть языками и приемами перевода. А специализироваться он будет в тех областях, для которых достаточно имеющихся наработок, уровня, инструментов. Основные его задачи — поддерживать свой уровень, обеспечивать стабильно высокое качество переводов и осваивать новые технологии.

Я не перевожу по 1000 страниц в месяц. Не берусь за любые заказы, от астрономии до туризма. Но я действительно умею делать то, что предлагаю своим клиентам. Начиная с 1998 года, я пишу, редактирую и перевожу тексты и книги, освещающие всевозможные аспекты полиграфических и издательских процессов.

Постепенно в эту сферу все глубже проникали цифровые и информационные технологии. Пришлось осваивать новую тематику, а заодно появилась и вторая специализация. А практический опыт работы в маркетинге принес с собой личный интерес к всевозможным аспектам этого широчайшего направления.

Ни одна из моих рабочих тематик напрямую не связана с моим профессиональным образованием. Углубленно изучав художественную литературу, филологию, педагогику, сейчас я вряд ли возьмусь за тексты, которые, казалось бы, относятся к моей основной специализации.

Всегда было интересно, как в профессиональном плане определялись коллеги: буду признательна, если поделитесь опытом и мыслями.

Похожие заметки

  • 55 книг для переводчика
  • Как улучшить знание языка?
  • 101 ссылка для профессионального роста
  • Распознавание речи для переводчика
  • Полезные ссылки по инструментам CAT

Читайте произведения древних греков и библию

Знать то, как в той или иной стране принято приветствовать друг друга или как нужно вести себя за столом, то есть знание этикета, является обязательным условием для переводчика. И тем не менее необходимо изучать историю Древнего Рима и Древней Греции, читать произведения того времени, такие, например, как «Илиада» Гомера. Обязательно нужно знать Библию. На переговорах высшего уровня очень часто приходится переводить цитаты из Библии и латинские пословицы. Их знание, во-первых, поможет вам сразу сориентироваться, какое выражение и из какого сюжета использовано. Во-вторых, все это уже давно переведено, и вы сможете использовать в своей речи формы, которые известны всем. При этом вы точно не будете выглядеть смешно.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

ДОСТОИНСТВА ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИК

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

НЕДОСТАТКИ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИК

Как стать успешным переводчиком?

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками.

Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Какие предметы нужно сдавать на переводчика

Переводчики с французского, английского, итальянского, немецкого и других языков – это специалисты, которые никогда не останутся без работы. В их услугах заинтересованы государственные учреждения, бюро переводов, HR-агентства, другие организации и компании.

Популярность профессии обуславливает интерес со стороны абитуриентов, поэтому на факультетах, занимающихся подготовкой переводчиков, достаточно высокий конкурс. Начинать подготовку к вступительной кампании необходимо с углубления знаний в сфере иностранных языков.

О том, какие предметы нужно сдавать на переводчика, какие направления стоит выбирать, мы сейчас расскажем.

Этот обзор поможет вам найти интересный профиль, а также отлично подготовиться к ЕГЭ! Если вы не знаете на кого пойти учиться, попробуйте пройти специальный тест и получить подробный отчёт, включающий список подходящих профессий, ваши характеристики личности и интеллекта.

Какие предметы нужно сдавать, чтобы освоить профессию переводчика в вузе?

Начнем с того, что переводчиков готовят в высших учебных учреждениях, поступить в которые можно либо после 11 класса, либо после получения первого высшего образования.

Конечно, можно окончить курсы или пройти языковую практику за рубежом – это огромный плюс, но диплом вуза поможет занять престижную вакансию.

В вузах доступен хороший выбор направлений подготовки с разными профилями, изучение которых в перспективе поможет работать в следующих сферах:

  • художественный, устный или технический перевод;
  • репетиторская деятельность;
  • перевод разных видов документов;
  • журналистика;
  • литературное творчество;
  • редакторское дело и другие.

Если у переводчика есть первое или второе высшее образование в сфере юриспруденции, медицины, бизнес-аналитики, информатики и других узких специальностей, то он гарантировано получит поток стабильных заказов. Перечень предметов ЕГЭ для переводчика зависит от направления подготовки, в приоритете:

  • «Перевод и переводоведение» (код: );
  • «Филология» (код: );
  • «Лингвистика» (код: );
  • «Педагогическое образование» (код: ) с профилями, связанными с иностранными языками. Стоит помнить о том, что это направление больше подходит для учителей и репетиторов, чем для профессиональных переводчиков.

Еще одно неплохое решение – «Международные отношения» (код: ) или «Востоковедение и африканистика» (код: ), в рамках последнего студенты учат восточные языки.

Какие предметы нужно сдавать на переводчика после 11 класса?

Чаще всего профильным предметом является иностранный язык, что обусловлено спецификой рассматриваемой специальности. Однако для каждого направления установлены индивидуальные правила, в некоторых вузах помимо ЕГЭ придется сдавать письменные экзамены, проходить собеседование, писать тестирование и т. д.

Какие предметы нужно сдавать на переводчика

Направление «Филология»

Четырехгодичная программа бакалавриата позволяет получить знания, необходимые для работы в сфере переводов, преподавания и т. д. Рассмотрим список предметов ЕГЭ для переводчиков-филологов:

  • профильный – литература;
  • иностранный язык, общество или история, являющиеся дополнительными.
Читайте также:  Изменения в вашем теле во время беременности: второй триместр

Студенты проходят углубленную подготовку по иностранным и классическим языкам, литературоведению и прочим дисциплинам, перечень которых определяет профиль.

Направления «Перевод и переводоведение», «Лингвистика»

Лингвистику изучают в вузах в рамках программ бакалавриата в течение 4-х лет. В МГЛУ, РУДН, РосНОУ и ряде других российских вузов лингвистику можно изучать заочно. «Перевод и переводоведение» – это программа со сроком обучения 6 лет. Заочная форма не предусмотрена, есть только очная и очно-заочная (последняя доступна в небольшом количестве вузов).

Профильным предметом ЕГЭ для этих специальностей, конечно, является иностранный язык, в качестве дополнительных чаще всего требуются общество, история или литература, реже – информатика.

Обратите внимание на то, что после окончания обучения по всем вышеперечисленным программам можно поступить в магистратуру (специалисты, бакалавры) или аспирантуру (магистранты, специалисты).

Какие предметы нужно сдавать, чтобы стать переводчиком?

Если вы решите поступать на направление «Педагогическое образование», то нужно будет сдать ЕГЭ по обществу и иностранному языку. Профильным предметом для специальностей, связанных с востоковедением и международными отношениями, является история, также могут потребоваться результаты ЕГЭ по обществу, географии или иностранному языку.

Теперь вы знаете о том, какие предметы нужны для поступления на переводчика, поэтому можете начинать подготовку. Обратите внимание на то, что переводчиков готовят в РУДН, МГПУ, МГУ им. М. В. Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова и других отечественных вузах.

Средний проходной балл высокий, как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах.

Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков.

Плюсы и минусы профессии

Несмотря на то, что зарплата переводчика в любом городе России будет ниже, чем заграницей, спрос на нее стабильно высокий. Связано это с наличием следующих плюсов:

  • Престиж на рынке труда.
  • Достойная оплата (по статистике переводчики получают зарплату выше, чем представители других профессий);
  • Возможность постоянно развиваться и совершенствоваться.
  • Поездки и командировки.
  • Общение с людьми.

Профессионалы также получают возможность узнавать о других традициях и культурах. Если человек от природы необщительный, то профессия позволяет ему работать из дома (перевод статей или художественных произведений). Платный письменный перевод оплачивается высоко даже среди новичков.

Не стоит забывать и о минусах:

  • Достойно зарабатывать позволяет перевод с максимальным сохранением информации из оригинала (требуются углубленные знания в языке).
  • Заказчики могут предъявлять собственные требования (частые корректировки – часть профессии).
  • Рабочий день не всегда нормирован (суббота или воскресенье могут стать рабочими, если потребуется срочное участие в переговорах).
  • Необходимость постоянно совершенствовать навыки и знания.

Если человек выбрал направление, связанное с устным переводом, то ему нужно обладать физической выносливостью и умением подбирать слова в сложных ситуациях (переводы требуются не только в стенах офиса, но и на выездах).